Website and software translations
Quote from: aidos on July 15, 2010, 12:49:11 AMOk here is the .po file for French. While I’m at it, I noted a couple of issues:
- The “About” box didn’t take the translation into account, it still displays the english version to me, even though the rest of the software is using the translated strings, and the .po file contains the translation string of the “About” box message. Same problem with the “Apply” button in the Settings window. I need to give an updated .po file.
Quote from: aidos on July 15, 2010, 12:49:11 AM2. If an transaction’s description in the list of transaction in the main window contains a diacritical character (such as “éàèç”), it’s not displayed. I suppose the string is not being properly handled as UTF8 somewhere. OK, this must be a problem somewhere, I’ll have to take a look at it or one of the other devs can.
Quote from: aidos on July 15, 2010, 12:49:11 AM4. About the .po file : - There are a few strings in the .po file that don’t needs translation (ie: “Bitcoin”). Maybe those shouldn’t be inside _(”…”) ? - Others shouldn’t be split. I can remember one message about transaction fee where the string is split in two to insert the fee value, where you could simply have put a %s. It makes the message harder to translate as I had to go in the source to find exactly what was going on. - Some strings have whitespace at the end or start, which necessity is very debatable, and it’s easy to miss in PoEdit. Many of the strings are in code automatically generated from uiproject.fbp where nothing can be done about these things. I have a program I use to find all the spacing inconsistencies at the beginning and ending of strings in your .po file and manually fix them up before I upload them to SVN.
Quote from: SmokeTooMuch on July 13, 2010, 06:55:55 PMI recommend to remove the download links at the bottom of the main page. As you can see the links on the English page points to the new 0.3 release, but the other languages only contain links for the old 0.2 version. There’s a download box with the current releases on the right anyway, so why not remove the links from the translated pages. I updated them to 0.3.0.
I am tempted to remove the download links from the other languages and only keep it on English.
They will need to be updated for 0.3.1 soon. Perhaps there’s a way for someone to manage the updating of the translated drupal pages.
Thanks eurekafag, Russian translation added to SVN rev 160.
Quote from: eurekafag on October 04, 2010, 10:55:56 AMWhere can I find the latest English .po file to keep the translation up-to-date? poedit does it. Either get the src directory from a release, or download it with SVN. Place your .po file 3 directories deep under the src directory. Open it with poedit and do Catalog->Update from sources.
So for example, you have:
src
src\base58.h
src\bignum.h
…
src\util.cpp
src\util.h
src\xpm
src\locale
u\LC_MESSAGES\bitcoin.po
Open bitcoin.po with poedit, do Catalog->Update from sources. It looks for the sourcecode up 3 directories (…) from where bitcoin.po is.
This updates your existing .po file you already worked on and adds any news strings. It may try to match close strings, so check things over and make sure it didn’t make any bad guesses.
Make sure you use the .po file I uploaded to SVN or in a release, because I always fix up at least a few things. I’m attaching your Russian one to this message.
poedit reorganised the file for some reason. I re-ran update from sources and it put it back in the original order so it’s fine now. Did you run it on a drive where files aren’t sorted alphabetically, like a FAT drive or USB flash drive?
Strings aren’t added or changed very often. It’s months before enough changes build up.
I uploaded the changes.
This Windows build has the Russian translation in it: http://www.bitcoin.org/download/bitcoin-0.3.13.2-win32-setup.exe
The order matters not to the program, but it matters to me maintaining it. If it jumbles the order of the .po file then I can’t diff for changes. I have to update all 7 translation files when I change the English text in the program, and it’s easier when they’re all in the same order.
I can still put it back into normal order by making poedit rescan it.
It is normal that untranslated strings are shown on top.
Quote from: eurekafag on October 06, 2010, 07:39:36 PMBy the way, there are some similar lines that possibly may be replaced by one. They are very close by meaning and differs only by 1-2 words. Just a suggestion of course. I know, but not easily without complicating the sourcecode.